Links within this Document
E Important
Dates
E Timesheet/Pay Dates
E Campus
Locations & Emergcency Numbers
E Team Interpreting
E Interpreter
Code of Ethics
E Interpreter Certification
E Job Opportunities
Other Important Links
E Request a Substitute
E Link to eTime
E Link to Prep Timesheet
E Interpreter
Handbook
E Repetitive Motion Injury
E Mentorship
E Internship
E Want to be an
Interpreter?
Important
Dates
| 16
Week Term Reg. Session |
First
8 Week Term Reg. Session |
12
Week/Short Reg. Session |
Second
8 Week Term Reg. Session |
| Jan 14-May 11 |
Jan 14-Mar 9 |
Feb 11-May 11 |
Mar 17-May 11 |
Final Withdraw Date
Apr 21 |
Final Withdraw Date
Mar 3 |
Final Withdraw Date
Apr 21 |
Final Withdraw Date
Apr 21 |
- Jan 14 .................... Classes Begin
- Jan 21 ....................
Martin Luther King Holiday (College Closed)
- March 10-16 .............Spring Break(College Closed)
back to top
Timesheet/Pay Dates (2007-2008)
Pay Period |
Timesheet due |
Paydate |
Sept. 2 - Sept. 15 |
14-Sep |
28-Sep |
Sept. 16 - Sept. 29 |
28-Sep |
12-Oct |
Sept. 30 - Oct. 13 |
12-Oct |
26-Oct |
Oct. 14 - Oct. 27 |
26-Oct |
9-Nov |
Oct. 28 - Nov. 10 |
9-Nov |
November 21* |
Nov. 11 - Nov. 24 |
20-Nov |
7-Dec |
Nov. 25 - Dec. 8 |
28-Nov |
December 14 ** |
Dec. 9 - Dec. 22 |
13-Dec |
January 4 *** |
Dec. 23 - Jan. 5 |
4-Jan |
18-Jan |
Jan. 6 - Jan. 19 |
18-Jan |
1-Feb |
Jan. 20 - Feb. 2 |
1-Feb |
15-Feb |
Feb. 3 - Feb. 16 |
15-Feb |
Feb-29 |
Feb. 17 - Mar. 1 |
Feb-29 |
March 7 **** |
Mar. 2 - Mar. 15 |
7-Mar |
28-Mar |
Mar. 16 - Mar. 29 |
28-Mar |
11-Apr |
Mar. 30 - Apr. 12 |
11-Apr |
25-Apr |
Apr. 13 - Apr. 26 |
25-Apr |
9-May |
Apr. 27 - May 10 |
9-May |
23-May |
May 11 - May 24 |
23-May |
6-Jun |
May 25 - June 7 |
6-Jun |
20-Jun |
June 8 - June 21 |
20-Jun |
3-Jul |
June 22 - July 5 |
3-Jul |
18-Jul |
July 6 - July 19 |
18-Jul |
1-Aug |
July 20 - Aug. 2 |
1-Aug |
15-Aug |
Aug. 3 - Aug. 16 |
15-Aug |
29-Aug |
Aug. 17 - Aug. 30 |
29-Aug |
12-Sep |
Aug. 31 - Sept. 13 |
16-Sep |
26-Sep |
* For November 21, 2007 payroll, time must be estimated for November 9-10 and timesheets submitted on November 9. Make adjustments on amended paper timesheet, to be paid next pay period.
** For December 14, 2007 payroll, time must be estimated for December 4-8, and timesheets submitted on December 4. Make adjustments on amended paper timesheet, to be paid next pay period.
*** Estimate time through December 22, 2007. Submit timesheets by December 14. Make adjustments on amended paper timesheet, to be paid next pay period.
**** Estimate time through March 1, 2008 and submit timesheets on February 26, 2008. Make adjustments on amended paper timesheet, to be paid next pay period.
† Note: Early ACCeTimesheet submission dates.
Winter Break is December 24, 2007 - January 2, 2008. Spring Break is March 10-14, 2008.
NOTE: Payroll documents received after the scheduled dates will be processed for payment on the next appropriate payroll.
back to top
|
For driving directions, click on the desired
location from the list below:
|
Campus Police |
| EVC |
Rm. 2103 |
223-5120 |
| HBC |
Rm. 111 |
223-7999 |
| NRG |
Rm. 1103 |
223-4718 |
| PIN |
Rm. 112 |
223-8014 |
| RGC |
Rm. 102 |
223-3007 |
| RVS |
Rm. 2238 |
223-6044 |
back to top
Team Interpreting
When two or more interpreters work together in a
classroom, they are referred to as interpreting “partners” or a “team”.
|
Purpose |
 |
-
To prevent interpreters from injuring themselves due to
constant interpreting for long periods of time.
-
To ensure accuracy of the interpreted message through
checks and balances.
-
To provide support for each other.
|
Factors
to Consider When Team Interpreting
-
Be
alert – When not interpreting, the interpreter is not off
duty; s/he should be ready to provide support for the team member, e.g.
provide a sign/concept or word(s), adjust the lighting, etc. Be aware of any special signs, spatial arrangements, or
abbreviations the partner is using so continuity is maintained at the
switch.
-
Be
on time for class and stay until class ends – Interpreters should always
plan to be in class on time and not assume they can arrive late because
their partners will be on time. When
an interpreter knows s/he will be late for class, s/he needs to inform
her/his partner and Interpreter Services (223-6151). Both interpreters are expected to stay until the class end. If an interpreter has to leave early, the correct time should be
reflected on the timesheet.
-
Discuss
with partner how and when to offer assistance – Communicate with each other what each of you needs. How do you indicate that
you need a feed? If you miss
important information, how do you want your partner to help you recover?
Some interpreters have a longer processing time than others. If you do, and do not share this with your partner, s/he may assume
you have missed information and interject prematurely.
-
Determine
when to change – Decide how long each of you will interpret before
switching, e.g. 20 or 30 minutes. The
support position is responsible for watching the clock and letting the
active interpreter know it is time to switch. Remember to wait for your partner to finish the speaker’s
thought/point, before moving into position. Neither interpreter should be signing while the switch is taking
place. The oncoming interpreter
should be listening to the speaker and be able to catch up only after s/he
has settled into position.
-
Provide
feedback – If your partner wants feedback, agree upon how this
will be done. Regardless of how it’s done, be sure to do it in a constructive manner. When giving feedback, avoid using, “You did….”. Using “you” makes it too personal. Remember, we are talking about what was interpreted (i.e. “the
work”), not the interpreter. Include
things that worked as well as choices that were less successful.
-
Down
time – When not interpreting or providing back-up, the interpreter needs to be
either sitting quietly or doing something work-related, e.g. preparing for the class or another class, or reading
deaf/interpreter-related materials. Other
reading materials are not allowed and conversing/signing with the other
interpreter or deaf student(s) is forbidden unless the discussion pertains
to the assignment.
-
When
partners disagree – Talk with each other. Many times people are unaware there may be a problem until it is
brought to their attention, e.g. breach of code of ethics. Treat your partner as you would want to be treated. If you cannot reach agreement, or don’t feel comfortable discussing
something with your partner, then speak with Interpreter Services.
Remember,
the TEAM is responsible for the interpretation!
back to top
Interpreter
Code of Ethics
Interpreters employed by Austin Community College will abide by the code of ethics issued by
the Registry of Interpreters for the Deaf (RID). RID has set forth the following principles of ethical behavior to
protect and guide the interpreters, the consumers and the profession (shown in bold). Below the principle is an explanation which defines “Best
Practices” for Interpreters in the post-secondary setting (shown in italics):
Interpreters/transliterators
shall keep all assignment-related information strictly confidential.
-
ACC
interpreters may discuss assignment-related information only with
Interpreter Services staff, e.g., reporting student no-shows.
Interpreters/transliterators
shall render the message faithfully, always conveying the content and the spirit
of the speaker, using language most readily understood by the person(s) whom
they serve.
-
Cultural
differences need to be considered when attempting to render a message
faithfully. For
example, contextual information may need to be added to accurately interpret
music and TV references, culturally laden jokes (hearing or deaf), etc. Interpreters should strive to interpret the meaning of the speaker,
not just the words/signs.
Interpreters/transliterators
shall not counsel, advise, or interject personal opinion.
-
An
interpreter’s only function is to facilitate communication and cultural
understanding between individuals who would otherwise have difficulty
communicating. However, it is
permissible to explain one’s role to the students, staff and faculty, and
to share information with the student about accessing note takers and
tutors.
Interpreters/transliterators
shall accept assignments using discretion with regard to skill, setting and
consumers involved.
-
Before
accepting an assignment, an interpreter should consider the following:
|
-
Whether
his/her skills and knowledge are adequate for
interpreting the class(es);
-
If
s/he is able to meet the communication needs of the
student(s); and
-
If
s/he is able to remain impartial
|
Interpreters/transliterators
shall request compensation for services in a professional and judicious manner.
-
Interpreters
are hourly employees of ACC. As
such, they agree to the pay rate approved by the college and are responsible
for submitting bi-weekly timesheets on or before the due dates.
Interpreters/transliterators
shall function in a manner appropriate to the situation.
-
ACC
interpreters shall conduct themselves in such a manner that brings respect
to themselves, the consumers (students, faculty, staff and visitors), Austin
Community College and the profession. An
explanation of what is acceptable dress is covered in the FAQ section.
Interpreters/transliterators shall strive to further their knowledge and
skills through membership in or certification by RID (or the Texas Commission
for the Deaf and Hard of Hearing) and shall strive to maintain high
professional standards in compliance with the code of ethics.
-
Highly
specialized situations arise, especially in the educational setting, which
require subject-specific vocabulary. Interpreters
have an obligation to be prepared for class, which may require outside study
(see Prep Time).
back to top
Interpreter Certification
For those wanting to become
certified within the state of Texas there are 2 options.
- Take the exam offered by the Texas Commission for the Deaf and Hard of Hearing. or
- Take the exam offered by the
national organization, Registry of Interpreters for the Deaf
(RID).
back to top
Job Opportunities
ACC hires Hourly and Staff
Interpreters. Hourly interpreter positions are not posted.
If an interpreter is interested in working on an hourly basis, s/he needs to
contact the Sign Language Interpreter Services Supervisor, John Aintablian at 223-6151 or aint@austincc.edu.
Staff interpreter positions do
come open from time to time. If an interpreter is interested in a
Staff Interpreter position, s/he can either check the ACC Employment web
site and click on "Non-Faculty" or contact the John for more
information.
Hourly Pay Rates vary according to
certification. ACC pays a differential for day and evening/weekend.
Please contact the Sign Language Interpreter Services Supervisor for more
information.
The ACC Employment web site is: http://ella.austincc.edu/hr/employ.htm
back to top
|