Home
Link to OSD
Link to Tutoring Labs
Link to Accommodation Assistant

Interpreter Services

 

Mentorship

     ² Mentorship Defined
     ² Who Qualifies?
    
² What’s in it for Me?
    
² How do I Get Involved?
    
² What’s Expected?
    
² Training
    
² Working Together
    
² Providing Feedback

 

Mentorship Defined

 

According to RID, “mentoring is a goal-oriented relationship between two interpreters: a mentor and a second individual…who seeks to learn and grow through association with that mentor…The mentor has more experience, skill or knowledge, either of interpreting in general, or of some specific aspect of interpreting.”

The purpose of ACC’s Mentorship Program is to give less experienced Sign Language Interpreters, called “Protégés,” an opportunity to improve their skills through partnerships with more experienced interpreters, or “Mentors.” Through such partnerships, ACC hopes to increase its pool of competent professional interpreters.

top of page

 

Who Qualifies?

 

Mentors must:

  • Are employed by Austin Community College (either as a Staff or Hourly Interpreter)
  • Hold TCDHH Level III or above; RID IC/TC; CI; CT; CI/CT; CSC &/or
  • Demonstrate expertise in the subject area for which they are interpreting
  • Have at least 5 years experience as a paid interpreter &
  • Have at least 3 years interpreting in a post-secondary setting
  • Are knowledgeable regarding current issues and literature in the field of Interpreting
  • Have good interpersonal skills

Protégés must be either:

  • Are employed by Austin Community College (either as a Staff or Hourly Interpreter) or
  • Are students in an Interpreter Preparation Program with an internship at ACC (“Interns”)

top of page

 

What’s in it for Me?

 

Mentors:

  • Increase understanding of the interpreting process
  • Practice analyzing components of a successful interpretation
  • Improve interpersonal communication skills
  • Feel satisfaction in the knowledge that they are giving back to their profession
  • Obtain additional samples for their Portfolio
  • Earn CEUs for trainings provided by ACC’s Interpreting Services

Protégés:

  • Gain experience in courses that challenge their knowledge and skills
  • Work closely with a partner who has many years of interpreting experience
  • Develop a deeper understanding of the interpreting process
  • Identify less effective patterns within their own and another’s interpretations
  • Acquire tools to improve the effectiveness of an interpretation
  • Create a Portfolio of their work
  • Earn CEUs for trainings provided by ACC’s Interpreting Services

top of page

 

How do I Get Involved?

 

Mentors and Protégés:

  • Submit a Mentorship Application including availability to IS
  • Provide a videotape of best interpreting work (“Portfolio”)
  • Attend the initial Mentorship Training
  • IS will attempt to match Mentors and Protégés in classes based on their communication styles, availability and course preferences

top of page

 

What's Expected?

 

Mentors:

  • Attend training for Mentors
  • Function as a supportive partner in one or more classes with a Protégé
  • Videotape Protégé’s work during the first 2 weeks of the assignment
  • Help Protégé determine goals based on video and in class observations
  • Goals should be reasonable and achievable
  • There should be no more than 2 long term or 3 short term goals for any given time period
  • Meet with Protégé on a weekly basis to provide feedback & support and to guide professional development activities
  • Attend at last 2 mini-workshops (“Brown Bags”) each semester
  • Videotape Protégé’s work during the last 3 weeks of the assignment
  • Evaluate progress on long term goals and determine need for continuation of mentorship
  • Attend a wrap up meeting at the end of the semester.
  • Produce a videotaped portfolio, which may include language samples, examples of how to negotiate the interpreting environment, and models of interpretations/transliterations

Protégés:

  • Attend training for Protégés
  • Videotape in-class work during the first 2 weeks of the semester
  • Use videotape to determine goals for the mentorship
  • Goals should be reasonable and achievable
  • There should be no more than 2 long term or 3 short term goals for any given time period
  • Meet with Mentor on a weekly basis to receive feedback
  • Maintain an interpreting journal and complete any additional skill development activities suggested by the Mentor
  • Document work toward goals on the appropriate form
  • Attend at last 2 mini-workshops (“Brown Bags”) each semester.
  • Evaluate progress on long term goals and determine need for continuation of mentorship
  • Attend a wrap up meeting before the end of the semester.

top of page

 

Training

 

All individuals interested in a mentorship at ACC are required to attend a two-day, 15-hour “Mentorship Workshop”. Workshops are offered once a year during the first 2-weeks of August. Both RID and TCDHH CEUs will be provided to all participants.

Purpose

It is not unusual for interpreters to have many years of experience in the field without having the language to communicate what it is they do. The Mentorship Workshop will provide ACC’s interpreters with the knowledge and skills necessary to talk about their work with other professionals.

There will be several activities to promote team building and problem solving. Additionally, participants will have an opportunity to practice what they learn during structured feedback sessions.

Topics

  • Mentorship Philosophy
  • Roles of Mentors & Protégés
  • Interpretation Process
  • Communication & Responsible Language
  • Personality & Learning Types
  • Providing & Receiving Feedback
  • Journaling & Note Taking
  • Resources for Skill Development

Brown Bags

Throughout the semester, IS will be scheduling 2-hour mini-workshops called “Brown Bags”. These workshops will cover a variety of interpreting and content related topics and will be free to all ACC interpreters. Similar workshops will be provided on several campuses and dates.

Mentors and Protégés are expected to attend at least 2 Brown Bags each semester; however, Protégés are strongly encouraged to attend as many workshops as possible. Most workshops will provide TCDHH CEUs. It is highly recommended that Mentors and Protégés attend the same Brown Bags so that they share a framework and vocabulary for discussions about their work.

top of page

 

Working Together

 

Communication

The most important trait for any professional is the ability to communicate effectively. How we communicate is not something we are born with; it is rather a set of skills, beliefs and habits that we acquire throughout a lifetime of interactions and relationships. Because communication behaviors are learned, they can be “relearned”, if necessary.

During the initial training, Mentors and Protégés will explore their specific communication & personality styles and will use that information to develop a “Communication Action Plan”. To begin thinking about your plan, ask yourself the following questions:

  1. How do I handle communication situations?
  2. Am I able to express my thoughts clearly?
  3. Am I able to understand and restate another’s point of view?
  4. Do I have and respect communication boundaries?
  5. Do discussions usually have a positive outcome? If not, why?

Learning Styles

It is not unusual for two people to approach and organize new information very differently. While this may seem obvious in theory, it is easy to become frustrated by those differences in practice. As we become more aware of our own learning styles, we can appreciate the styles of others and find that their learning strengths may compensate for our own weaknesses.

Becoming a team

In addition to communication and learning styles, adults bring a wide range of life experiences and training to each new situation. How they organize information will be impacted by their prior knowledge. It may also be affected by gender or generation.

It is imperative that a Mentor respect the Protégé’s approach to learning. By assuming the Protégé learns in the same way, a Mentor runs the risk of misinterpreting the Protégé’s needs and providing too much or too little feedback and support. Likewise, a Protégé who does not acknowledge the differences may neglect to communicate his/her needs effectively or may even become defensive to feedback provided by the Mentor. By taking the time to learn about each other, a Mentor and Protégé become a team that not only facilitates personal and professional growth but more importantly, meets the linguistic needs of the deaf student.

top of page

 

Providing Feedback

 

For many years the interpreting profession has used terms such as “product” or “work” to describe an interpretation rather than focusing on the interpreter as an individual. While this is a noble goal, interpreters continue to have difficulty separating themselves from their work, for there is no denying that our “product” is created in our brains and produced on our bodies as a result of our knowledge and skills.

As previously discussed, we should be sensitive to the communication and learning styles of our partners in order to provide feedback that can be readily heard, understood and incorporated. But as professionals, we must be open to feedback and willing to look at our work in order to provide consumers with the most effective interpretation possible.

There are simple strategies to help interpreters evaluate their product from a place outside of themselves. Some of these strategies may feel awkward and even humorous at first. With continued practice, however, the act of objectively talking about an interpreter’s work decreases the tendency to personalize feedback and increases the chance of observing patterns within the production.

During the Mentorship Training, interpreters will have an opportunity to create a safe environment for observing different interpretations and providing feedback using “Responsible Language” *. Interpreters will practice the following behaviors:

  • Using third person to talk about the work (even one’s own!)
  • Being descriptive rather than evaluative
  • Providing specific examples of observations
  • Avoiding judgmental language
  • Allowing the Protégé to control the feedback process

top of page

For more information contact the Lead Interpreter at (512) 223-6176 or mgould@austincc.edu

Home, Disability Laws, Related Links, Link to OSD, Contact Us

Home, Disability Laws, Related Links, Link to OSD, Contact Us
This site is best viewed with Internet Explorer 5.5 or higher.