I'm not thinking about the play, but the poem that Pasternak wrote for Zhivago, that Zhivago
wrote for Lara. Depending on the translation, the poem begins in confusion, or applause, or
turbulence, but we know something has come to an end. We know the poet is listening to echoes
of the past for some resounding message from the future--for courage, or wisdom, maybe even hope.
He stands alone talking to god, himself, whoever, more or less like I do now that you've decided
a life with me is not the life for you. It's like some director of community theater
had screwed up and scheduled two plays on the same stage: you and I step from our separate scripts into
a life not quite of our making, but something at least our own, where old words seem new, feeling someone
listened, not knowing where the action ends. On one point, however, all variations agree: Pharisees
rule the day--seems we can't avoid untranslated terms translated back to us. No matter where, when,
unforgiving order frightens hungry desire with solitude. The poem ends with a simple phrase:
"Life is not a walk through a field." But lately I've strolled far from our suburbs into wild rich meadows
full of songs of bees. The poppies will shock you. I will wait awhile if you should decide to join me.